2011年1月28日 星期五

rolling in the deep

Adele, 台灣和大陸可能會親切地譯成「愛黛兒」,香港就應該不會了,多老土呢!但我卻突然覺得這種"硬譯"有一種情調,一種好客的情調,一種恭敬或者親切,一位貴客突然光臨的熱鬧.........這種"攀親熱"的舉動在香港只在足球上盛行,美斯仔、c朗、肥馬.......這些親切或不親切的綽號會產種一種"拉近距離"的效果,就好像那些遠在天邊從未親見的超級巨星是細侄或是小學同學一樣...........

當然,台灣和大陸都大把海歸,他們也絕不會比香港人老土,但你說聽英文歌有把歌詞譯成中文習慣的,香港可能真是沒太多!

rolling in the deep點解?怎麼翻譯!我好奇google了一下,找到2個台灣網友的翻譯!有趣地發現,似乎我們中國人會極其自然地將"rolling in the deep"理解為"心潮洶湧"/"內心深處翻騰著",但真的是這樣嗎?其實,即使是外國人也不一定明白rolling in the deep點解,也有人是借"roll deep"去理解的--當然好像有點九唔搭八了。

這裡想說的是,我們會理所當然地以為這是外國人的習慣的、成文的說法,然後選擇在我們的文化裡最相近對應的概念去理解,但我們不會意識到,這可能是創作者新創作出來的expression!一個新星爆發的光芒,我們無論距離多遠,都可以很容易看到,但要真切地感受新生的物質就不是那麼容易了........

關於rolling in the deep這歌還有一點挺有趣,就是其中一句:
Making a home down there as mine sure won't be shared

兩位網友分別譯成:
不如就住下吧,我的家可沒有你那一份
自己成立一個家,因為我的家絕不會和你分享


是不是因為台灣人比較溫柔敦厚呢?make a home down there 說的應該是 go to hell的委焥說法吧!
比我譯我會譯:
你想找窩就下地獄,你來我家就放毒


其實這一句是要這麼狠才能突出整首歌的精髓的!人家英國人才不會分了手還惦著你的,

沒有留言: