2010年10月31日 星期日

羅力威之迷

有時候是越解釋越迷亂的
事實上我看現在再說〈花無情〉有什麼不合理是不可能的任務了
因為這實在是流行曲的大威力,唱幾次就什麼不合理都可以變得合理,至少變得不礙眼...無所謂............
往好裡想,這裡面是蘊含了創新的可能,往壞裡看,就是你會經常聽見好人好姐將白痴話掛在口邊........

cotton說:

在寒冷的環境裡, 人的身體意識都會有點遲緩遲滯, 風吹過來, 通常刺激你一下, 讓你醒神一下. 那在這首詞裡, 吹不醒 "寒", 就是比喻任風如何吹, 也吹不醒心靈的寒冬吧. 至於語境方面, 個人沒覺得不足夠, 因很明顯這首詞是在描寫人心,人的感情. 不過,每個人對詩詞語境的感受有別,很難作一個客觀的定斷.
其實這裡真的不能說什麼"個人覺得",否則真的沒討論的意思。
是不足夠就不足夠
一比較原作其實是很顯的啦--個人覺得吧--哈哈......如果看不出分別,我想真是鑑賞能力的問題呢
2. 至於 "彌" 當然沒有 "圓" 的意思,只是月圓也常稱為 "月滿" , 相信詞人是在用 "彌" 代替 "滿",不是想用 "彌" 來代替 "圓". 所以他們用"月彌"也無不可,只是我也覺得用 "月滿" 或 "月圓" 會更好,因為"月彌"似乎從未有人用過. 未用過不等於錯,也不等於對,他們這用法尚可解釋得通,所以還可以勉強過關.


為什麼硬要"勉強過關"呢?最衰不知道作者怎樣自圓其說,可能她會很懊惱--不是為了我的批評,而是為了fans們竟然認為她的匠心獨運變成"勉強過關"....



個人覺得詞人寫 "緣不了" 未必是指 "緣未了" , 反而更大可能是 "緣無法了結" 或 "不能了結" 或 "不終止” 的意思.. 跟舊歌歌名 "不了情" 的意思用法相似.

"緣不了"要解是解得通的,不過首先必須知道的是,"緣未了"才是"中國風","緣不了"就有點變味了。
不過,話說得死一點吧,個人覺得作者是沒有意會到兩者的分別的.....

1 則留言:

Unknown 提到...
作者已經移除這則留言。