“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”單當是古詩看當然沒啥出采,但-------借網友話:
这是韩寒看了《怦然心动》后,用汉诗的方式翻译的一段英文内容中的一句。只因为这几句话,才重新意识到他确实是很有才气的,能翻译出这般通俗易懂,这般美好,这般深刻的言语。
“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”(电影中原文意思是:有的人浅薄,有的人金玉其表败絮其中。有一天 你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都只是浮云而已。)是不是韓寒原創仍未有定論,但大多數人都當是他,即使不是他原創,他都肯定有傳播之功!
單論這個創作性翻譯,無可厚非真是很好,尤其好的是"高樓深溝"很能觸動國人情緒,"浮云"又很令人會心微笑。
不過,原文的意思真的是這樣嗎?有沒有精義未被闡發呢?嗯..........讓我們再想一想
沒有留言:
張貼留言